1
AGREEMENT
BETWEEN
THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
AND
THE REPUBLIC OF TURKEY
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT
TO TAXES ON INCOME
The Government of the People’s Republic of China and the Government of the
Republic of Turkey;
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
PERSONAL SCOPE
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting States.
ARTICLE 2
TAXES COVERED
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a
Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the
manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or
on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or
immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are, in particular:
(a) in the case of Turkey:
(i) the income tax (Gelir Vergisi) ;
2
(ii) the corporation tax (Kurumlar Vergisi) ;
(iii) the levy imposed on the income tax and the corporation tax (Gelir
Vergisi ve Kurumlar Vergisi U&&zerinden Allnan Fon Payl) ;
(hereinafter referred to as “Turkish tax” ) ;
(b) in the case of China:
(i) the individual income tax;
(ii) the income tax for enterprises with foreign investment and foreign
enterprises; and
(iii) the local income tax;
(hereinafter referred to as “Chinese tax” ) .
4. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes
which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in
place of, the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the
Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been
made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such
changes.
ARTICLE 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) (i) the term “Turkey” means the territory of the Turkish Republic
including its territorial waters, continental shelf and exclusive
economic zone, within which it exercises sovereign rights of
exploration and exploitation of resources of the seabed and its sub-soil
and of superjacent waters;
(ii) the term “China” means the People’s Republic of China; when used
in geographical sense, means all the territory of the People’s Republic
of China, including its territorial sea, in which the Chinese laws
relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea,
within which the People’s Republic of China has sovereign rights of
exploration for and exploitation of resources of the seabed and its
3
sub-soil and superjacent water resources in accordance with
international law;
(b) the terms “a Contracting State ” and “ the other Contracting State” mean
Turkey or China, as the context requires;
(c) the term “tax” means Turkish tax or Chinese tax, as the context requires;
(d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of
persons;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity which is
treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other
Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident
of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the
other Contracting State;
(g) the term “nationals” means:
(i) all individuals possesing the nationality of a Contracting State;
(ii) all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving
their status as such from the law in force in a Contracting State;
(h) the term “international traffic” means any transport by a ship, aircraft or
land vehicle operated by an enterprise which has its legal head office in a
Contracting State, except when the ship, aircraft or land vehicle is operated
solely between places in the other Contracting State;
(i) the term “competent authority” means:
(i) in the case of Turkey, the Ministry of Finance or its authorized
representative; and
(ii) in the case of China, the State Tax Bureau or its authorized
representative.
2. As regards the application of this Agreement by a Contracting State, any term
not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning
which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which
the Agreement applies.
4
ARTICLE 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State”
means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax
therein by reason of his domicile, residence, legal head office or any other
criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph l an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he
has a permanent home available to him; if he has a permanent home
available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State with which his personal and economic
relations are closer (centre of vital interests) ;
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be
determined, or if he has not a permanent home available to him in either
Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting
State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is
a national;
(d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the
competent authorities of the Contracting States shall settle the question by
mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an
individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a
resident of the Contracting State in which its legal head office is situated.
ARTICLE 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means
a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or
partly carried on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
5
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop, and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of
natural resources.
3. The term “permanent establishment” likewise encompasses:
(a) a building site, a construction, assembly or installation project or
supervisory activities in connection therewith, but only where such site,
project or activities continue for a period of more than twelve months;
(b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise
of a Contracting State through employees or other engaged personnel in
the other Contracting State, provided that such activities continue for the
same project or a connected project for a period of more than twelve
months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent
establishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of
goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of
purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the
enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of
carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or
auxiliary character;
6
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in sub-paragraphs(a) to(e), provided that the overall
activity of the fixed place of business resulting from this combination is of
a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person—other
than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6
apply—is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State and has, and habitually exercises, an authority to conclude contracts
in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities
which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed
place of business, would not make this fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in
that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other
agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary
course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of
the other.
ARTICLE 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property
(including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other Contracting State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the
law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term
shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, fishing places of every kind, rights to
which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of
immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural
resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
7
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for
the performance of independent personal services.
ARTICLE 7
BUSINESS PROFITS
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to
that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were
a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the
same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including executive and general administrative expenses so
incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or
elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
8
ARTICLE 8
SHIPPING,AIFR AND LAND TRANSPORT
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships,
aircraft or land vehicles in international traffic shall be taxable only in that
Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits derived
from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
ARTICLE 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of the other Contracting
State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise
of the other Contracting State,
And in either case conditions are made or imposed between the two enterprises
in their commercial or financial relations which differ from those which would be
made between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions,
have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that
Contracting State—and taxes accordingly—profits on which an enterprise of the other
Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the
profits so included are by the first mentioned Contracting State claimed to be profits
which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if
the conditions made between the two enterprises had been those which would have
been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall
make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those
profits, where that other Contracting State considers the adjustment justified. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this
Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary,
consult each other.
9
ARTICLE 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident and according to the laws of that
Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax
so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends. The
provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of
the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, or other
rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from
shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a
resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or
income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose
any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are
paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment
or a fixed base situated in that other Contracting State, nor subject the company’s
undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other Contracting State.
ARTICLE 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
10
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the
beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in:
(a) Turkey and paid to the Government of China or to the People’s Bank of
China or to the Bank of China or to the Industrial Bank of China
International Trust and Investment Corporation shall be exempt from
Turkish tax;
(b) China and paid to the Government of Turkey or to the Central Bank of
Turkey (Tūrkiye Cumhuriyet Merkez Bankasl) or to the Turkish Eximbank
(Tūrkiye lhracat Kredi Bankasl) or to the Development Bank of Turkey
(Tūrkiye Kalkinma Bankasi) shall be exempt from Chinese tax.
4. The term “interest” as used in this Article means income from Government
securities, bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such
securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or
not carrying a right to participate in debtor’s profits and debt-claims of every kind as
well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of
the Contracting State in which the income arises. Penalty charges for late payment
shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment
situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the
Government of that Contracting State, a political subdivision and a local authority
thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the
interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by
such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some other person, the amount of the interest,
11
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of
this Agreement.
ARTICLE 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they
arise, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the
beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind
received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of
literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings
for radio or television broadcasting, any patent, know-how, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use,
industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning
industrial, commercial, or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner
of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein, and the right or property in respect of which the
royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the
Government of that Contracting State, a political subdivision, a local authority thereof
or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the
royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability
to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
12
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
ARTICLE 13
CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of
immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State
may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business
property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has
in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the
purpose of performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or
of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of
ships, aircraft or land vehicles operated in international traffic, or movable
property pertaining to the operation of such ships, aircraft or land vehicles, shall be
taxable only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property
of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a
Contracting State may be taxed in that Contracting State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs
1 to 4 shall be taxable in the Contracting State of which the alienator is a resident.
However, the capital gains mentioned in the foregoing sentence and derived from the
other Contracting State, shall be taxable in the other Contracting State if the time
period does not exceed one year between acquisition and alienation.
13
ARTICLE 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional
services or other activities of an independent character shall be taxable only in that
Contracting State. However, such income may also be taxed in that other Contracting
State if such services or activities are performed in that other Contracting State and if:
(a) he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting
State for the purpose of performing his activities; or
(b) his stay in the other Contracting State for the purpose of performing his
activities for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned.
In such circumstances, only so much of the income as is attributable to that fixed
base or is derived from the services or activites performed during his presence in that
other Contracting State, as the case may be, may be taxed in that other Contracting
State.
2. The term “professional services” includes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
ARTICLE 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and
other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment
is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a
resident of the other Contracting State; and
14
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft or
land vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
ARTICLE 16
DIRECTORS’ FEES
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
ARTICLE 17
ARTISTES AND ATHLETES
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities
as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other
Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to
another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
athlete are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived by
entertainers or athletes who are residents of a Contracting State from the activities
exercised in the other Contracting State under the cultural exchange programmes
between the Governments of the both Contracting States shall be exempt from tax in
that other Contracting State.
ARTICLE 18
PENSIONS
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past
employment shall be taxable only in that Contracting State.
15
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other similar
payments made by the Government of a Contracting State or a political subdivision or
a local authority thereof under the social security system of that Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
ARTICLE 19
GOVERNMENT SERVICE
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof, in
the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in
that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that other Contracting State and the
individual is a resident of that other Contracting State who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely for the
purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are made by,
the Government of a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State
if the individual is a resident of, and a national of, that other Contracting
State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and
pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by
the Government of a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof.
16
ARTICLE 20
STUDENTS AND TRAINEES
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is
present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education
or training shall be exempt from tax in that first-mentioned State on the following
payments or income received or derived by him for the purpose of his maintenance,
education or training:
(a) income derived from sources outside that Contracting State for the purpose
of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government of the
first-mentioned Contracting State or a scientific, educational, cultural or
other tax-exempt organization; and
(c) income derived from an employment which exercised in the
first-mentioned Contracting State for a period or periods not exceeding
183 days in a calendar year, in order to obtain practical experience related
to his education or formation.
ARTICLE 21
TEACHERS AND RESEARCHERS
Remuneration received by a teacher or by an instructor who is a national of a
Contracting State and who is present in the other Contracting State and the primary
purpose of teaching or engaging in scientific research for a period or periods not
exceeding two years shall be exempt from tax in that other State on his remuneration
from personal services for teaching or research, provided that such payments arise
from sources outside that other Contracting State.
ARTICLE 22
OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that
Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
17
Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, such
income shall be taxed according to the provisions of tax laws of that other Contracting
State.
ARTICLE 23
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. Double taxation for the residents of Turkey shall be eliminated as follows:
Where a resident of Turkey derives income which, in accordance with the
provisions of this Agreement, may be taxed in China and in Turkey, Turkey shall,
subject to the provisions of Turkish taxation laws regarding credit for foreign taxes,
allow as a deduction from the tax on income of that person, an amount equal to the tax
on income paid in China. Such deduction shall not, however, exceed that part of the
income tax computed in Turkey before the deduction is given, which is appropriate to
the income which may be taxed in China.
2. Double taxation for the residents of China shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Turkey the amount of tax
on that income payable in Turkey in accordance with the provisions of this
Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of
the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Turkey is a dividend paid by a company
which is a resident of Turkey to a company which is a resident of China
and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company
paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid to
Turkey by the company paying the dividend in respect of its income.
ARTICLE 24
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that
other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
18
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other
Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting
State carrying on the same activities.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph
6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned
or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned
State are or may be subjected.
5. These provisions shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
ARTICLE 25
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of
those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of
the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within one
year from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance
with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the
case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State,
with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this
Agreement. Any agreement reached shall be implemented within one year and the
beneficiary of exemption or reduction shall enjoy this right within a maximum period
of one year as of the notification of this decision on tax exemption or reduction.
19
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs. When it seems advisable for the purpose of reaching agreement,
representatives of the competent authorities of the Contracting States may meet
together for an oral exchange of opinions.
ARTICLE 26
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such
information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the
domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement,
insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement, in particular for
the prevention of evasion of such taxes. Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the
domestic laws of that Contracting State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes. They may disclose the information
in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the
normal course of the administration of that or of the other Contracting
State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process, or information, the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public) .
20
ARTICLE 27
DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents
or consular officers under the general rules of international law or under the
provisions of special agreements.
ARTICLE 28
ENTRY INTO FORCE
1. The Government of the Contracting States shall notify each other the completion
of the internal legal procedures necessary for the bringing into force of this
Agreement.
2. This Agreement shall enter into force on the date on which the latter of the
notifications has been received. Its provisions shall have effect in respect of taxes for
the taxable year beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following that in which this Agreement enters into force and subsequent taxable
years.
ARTICLE 29
TERMINATION
This Agreement shall continue in effect indefinitely; but, either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year
beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into
force, give written notice of termination to the other Contracting State through the
diplomatic channels. In such event, this Agreement shall cease to have effect in
respect of taxes for the taxable year beginning on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which the notice of termination is given and
subsequent taxable years.
In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Beijing this 23 rd day of May 1995 in the Chinese, Turkish, and
English Languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence in
interpretation the English text shall prevail.
For the Government For the Government
of the People’s Republic of China of the Republic of Turkey